Tietotekniikkatermit
Aali tuossa on pohtinut tietotekniikkatermien suomentamista. Pakko on myöntää, että sitä varsin usein sortuu helppoon ratkaisuun ja käyttää kaikennäköisiä väännöksiä. Koodaustyötä tekevät ihmiset, kuten allekirjoittanut, tuntuvat erityisen helposti keksivän omia termejä niistä asioista, joita työssä tulee vastaan . Esimerkiksi bindata DataGrid. Toisaalta mikä olisi suomennos? Sitoa tietoruudukko? Siitä taitaa tajuta vielä vähemmän. :-) Entä GridView? Ruudukkonäkymä?
No, tämä nyt on hiukan kärjistämistä. Todelliset ongelmathan tässä eivät missään nimessä ole koodarien välisessä kommunikoinnissa, vaan nimenomaan kommunikoinnissa asiakkaan ja asiantuntijan välillä. Siinä on monella firmalla parantamista. Asiantuntijan tulisi osata puhua asiat asiakkaan kielellä, jolloin hän osoittaa:
-yleistä asiakaslähtöisyyttä toiminnassaan heti kättelyssä
-aitoa halua ymmärtää asiakkaan liiketoimintaa
-tahtoa tuoda osaamisensa asiakkaan "luokse", siis alentaa asiakkaan kynnystä lähteä mukaan tietotekniikkaprojekteihin
-tahtoa tehdä osaamisestaan nimenomaan työväline asiakkaan tarpeiden hoitamiseen asianmukaisesti
Kun nämä pienet periaatteet muistaa, niin yleensä seuraa hyviä asioita. Saattaa jopa tulla eteen niitä positiivisia hankaluuksia kuten hyvää palautetta: kiitosta asiakkaan ymmärryksestä ja ehkä jopa kiitosta hyvästä työstä.
PS. Eikös gadgetin hyvä suomennos olisi härpäke ;-)